Act your age = Não seja infantil All day long = O dia todo Beyond a shadow of doubt = Sem sombra de dúvida |
|
Blood is thicker than water = Os laços de família são mais fortes
Cross my heart = Juro por Deus
Everybody says so =Todos falam assim!
For goodness’ sake! = Pelo amor de Deus!
Good Lord! = Meu Deus!
Hand in Hand = De mãos dadas |
|
Leave it to me = Deixa comigo
Like hell! = Uma ova!
May I have the floor? = Posso falar?
Mum’s the word = Boca de siri |
|
Never heard of = Nunca ouvi dizer
Never mind = Deixa prá lá / Não tem importância
Once and for all = De uma vez por todas
One never knows = Nunca se sabe
Pretty soon = Em breve
Quite a bit = muito, um montão, bastante, um bocado
Right over there = Logo ali
See you there = Até lá
Shoot the works = Manda brasa
Talk is cheap = Falar é fácil
Thank God = Graças a Deus
It is up to you = Você que sabe
You know best = Você é quem sabe
Take your time = Não se apresse
So far, so good? = Até aqui, tudo bem? It is not your business = Não é da sua conta To kick the bucket = Bater as botas / Morrer |
|
How come? = Como é que pode?
How are you doing? = Como está?
It is raining cats and dogs = Está chovendo muito |
| ||||
On the crest of a wave = Estar por cima |
|
| |||
Kill two birds with one stone = Matar dois coelhos com uma cajadada só To put the cat out of the beg = Contar um segredo / Não esconder o jogo What's up? = E aí, como é que é? (informal) Make yourself at home / ease / comfortable = Sinta-se em casa / Fique à vontade Help yourself / Be my guest / Go ahead (informal) = Sirva-se Let's keep in touch = Vamos manter contato Look at/on the bright side = Veja o lado bom das coisas Look here! = Escuta aqui! Look lively! = Acorda! (pedindo atenção) I will always be there for you = Sempre estarei ao seu lado Good thinking = Bem pensado To be in a bad/good mood = Estar de mau/bom humor Snitcher = Dedo-duro I think so = Acho que sim I don't think so = Acho que não Nothing ventured, nothing gained = Quem não arrisca, não petisca No pain, no gain = Quem não arrisca não petisca On second thought = Pensando bem As far as I know... = Que eu saiba... As good as it gets! = Melhor é impossível! As if! = Até parece!
At rock bottom = No fundo do poço / Estar por baixo Fair game = Presa fácil Fair play = Jogo limpo And so what? = E daí? A cat may look at a king = Olhar não tira pedaço All in good time = Tudo a seu tempo And I am a Dutchman = E eu acredito em Coelhinho da Páscoa / Papai Noel (para expressar descrença) Anything goes! = Vale tudo! To be a bad egg = Não ser flor que se cheire Bite your tongue! = Vira essa boca pra lá! Lies don't travel far = Mentira tem perna curta Cheer down! = Menos, menos! (quando alguém exagera) Clear the way! = Abram caminho! Credit where credit is due = Verdade seja dita |
|
| |||
Don't put the car before the horse! = Não coloque a carroça na frete dos bois!
Downhill all the way = De vento em popa
To be out of line = Passar da conta / Abusar
To settle the scores with somebody = Acertar as contas com alguém
Guess what! = Adivinha!
The damage is done = Agora é tarde
Fairweather friend = Amigo só das horas boas
Each one to his trade = Cada macaco no seu galho
Earn it = Faça por merecer
Every dog has his day = Um dia da caça, outro do caçador
Fine thing! = Bonito, hein?
Fit of laughter = Ataque de riso
Flash in the pan = Fogo de palha
Food for thought = Para pensar (em casa)
For donkey's years! = Faz séculos! |
|
Full of airs and graces = Cheio de si
Full of beans = Com a corda toda |
|
Have a heart! = Tenha dó!
He was hoisted by/with his own petard = O feitiço virou contra o feiticeiro
Here we go! = Aqui vamos nós!
Have no clue = Não ter a menor idéia
He said she said = Diz-que-diz
I need it yesterday! = É pra ontem!
I told you so! = Eu avisei!
If I (may) say so to myself... = Modéstia à parte...
In Queer Street = Na rua da amargura (situação financeira precária)
It comes with territory = São os ossos do ofício
It never hurts to ask = Perguntar não ofende
It rang! = Caiu a ficha!
It is a small world! = Que mundo pequeno!
It is high time! = Já está na hora! / Já não era sem tempo!
It is the thought that counts = O que vale é a intenção
It is your funeral = Você está ferrado |
|
It is you! = É a sua cara! (roupa certa)
Jack-of-all-trades = Pau-pra-toda-hora
Lean years = Tempo de vacas magras
Magic bullet = Solução mágica
Mark my words! = Escreva o que eu estou dizendo!
Meddler/Meddlesome = Folgado / Abusado
Misfortunes never come singly! = Desgraça pouca é bobagem!
Money talks! = O dinheiro fala alto! |
|
Mr. Know-it-all = Sabe-tudo / Sabichão
Mr. Nice Guy = Bonzinho
Mr. Right = Príncipe Encantado |
|
Mr. Smarty Pants = Espertinho
My house is your house = Sinta-se em casa
My lips are sealed = Minha boca é um túmulo |
|
My treat = Deixa que eu pago
Neither too much, neither too little! = Nem tanto ao céu, nem tanto à terra!
Night is young = A noite é uma criança |
|
Not to be in a pigpen = Não estar na casa da sogra
Not to be in one's own home = Não estar na casa da sogra
Not to have a pot to pee/piss = Não ter onde cair morto
Now what? = E agora?
Now we are on the same page! = Agora estamos falando a mesma língua!
Once in a blue moon = Uma vez na vida, outra na morte
One for the road = Saideira (bebida)
One good turn deserves another = Uma mão lava a outra
Out of print = Esgotado
Over my dead body! = Só se for por cima do meu cadáver!
Page turner = Livro que não se consegue parar de ler
Pigs might fly! = E eu acredito em Coelhinho da Páscoa / Papai Noel! (para expressar descrença) |
|
Prissy = Cheio de não-me-toques
Rain or shine = Faça chuva ou faça sol
Right in the bull's eyes! = Na mosca!
S.O. (Significant Other) = Cara metade
Saved by the bell! = Salvo pelo gongo! |
|
Slow down! = Vai com calma!
Stay out of the way! = Não atrapalhe!
That will teach you! = Bem feito!
That won't wash! = Não vão colar!
The coast is clear! = A barra está limpa!
There is no accounting for taste = Gosto não se discute
This is going to be a piece of cake = Vai ser moleza |
|
Time to hit the road! = Hora de picar a mula!
To ask for the moon = Pedir o impossível |
|
To be as poor as a church mouse = Estar matando cachorro a grito (sem dinheiro)
To catch somebody in the act = Pegar alguém no flagra /Na tampinha
To corner somebody = Colocar alguém contra a parede / Encurralar
To dance to the music = Dançar conforme a música |
|
To get blood out of a stone = Tirar leite de pedra
To grease the rails = Facilitar as coisas
To lead somebody astray = Levar alguém para o mau caminho
To nip something in the bud = Cortar o mal pela raiz
Better late than never = Antes tarde do que nunca
Hold your horses! = Calma aí! |
|
Under the table = Por baixo do pano
When hell freezes over! = No dia de são nunca!
Where is the fire? = Vai tirar o pai da forca?
Whether you like it or not = Quer você goste, quer não
Word on the street = Na boca do povo
Nenhum comentário:
Postar um comentário